アダ・ネグリの「夜」

 Notte

Sul giardino fantastico

Profumato di rosa

La carezza dell'ombra

Posa.

Pure ha un pensiero e un palpito

La quiete suprema;

L'aria, come per brivido,

Trema.

La luttuosa tenebra

Una storia di morte

Racconta a le cardenie

Smorte?

Forse—perchè una pioggia

Di soavi rugiade

Entro i socchiusi petali

Cade.—

.... Su l'ascose miserie,

Su l'ebbrezze perdute,

Sui muti sogni e l'ansie

Mute,

Su le fugaci gioie

Che il disinganno infrange,

La notte le sue lagrime

Piange.


 夜

まぼろしの庭園

そこには薔薇が馥郁とかおり

日影がかろやかに

 憩っている

けれどもそれは静寂のなかの

空想であり、心のときめき

大気がまるで、身震いするかのように

ゆれ動く

いたましい暗闇

一つの死のものがたり

それは青ざめた梔子の

お話?

たぶん――それは、ここちよい雨の

露をひとつぶ

半ば閉じた花弁のすきまから

 落としたから。――

....隠された悲しみの上に

失われた陶酔の上に

ことばなき沈黙の夢と、移ろうことへの

 怖れの上に

打ち砕かれる幻想の

その、つかの間のよろこびに

彼女が泣いている、その

 なみだの夜に

これも第一詩集『運命 Fatalità 』からの一編で、イタリアの作曲家レスピーギがこの詩に曲を付けたことで有名になりました。

0コメント

  • 1000 / 1000