アダ・ネグリの「夜」
Notte
Sul giardino fantastico
Profumato di rosa
La carezza dell'ombra
Posa.
Pure ha un pensiero e un palpito
La quiete suprema;
L'aria, come per brivido,
Trema.
La luttuosa tenebra
Una storia di morte
Racconta a le cardenie
Smorte?
Forse—perchè una pioggia
Di soavi rugiade
Entro i socchiusi petali
Cade.—
.... Su l'ascose miserie,
Su l'ebbrezze perdute,
Sui muti sogni e l'ansie
Mute,
Su le fugaci gioie
Che il disinganno infrange,
La notte le sue lagrime
Piange.
夜
まぼろしの庭園
そこには薔薇が馥郁とかおり
日影がかろやかに
憩っている
けれどもそれは静寂のなかの
空想であり、心のときめき
大気がまるで、身震いするかのように
ゆれ動く
いたましい暗闇
一つの死のものがたり
それは青ざめた梔子の
お話?
たぶん――それは、ここちよい雨の
露をひとつぶ
半ば閉じた花弁のすきまから
落としたから。――
....隠された悲しみの上に
失われた陶酔の上に
ことばなき沈黙の夢と、移ろうことへの
怖れの上に
打ち砕かれる幻想の
その、つかの間のよろこびに
彼女が泣いている、その
なみだの夜に
これも第一詩集『運命 Fatalità 』からの一編で、イタリアの作曲家レスピーギがこの詩に曲を付けたことで有名になりました。
0コメント